Ahkâf  Suresi 33. Ayet Meali

  • أَوَلَمْ
  • يَرَوْا۟
  • أَنَّ
  • ٱللَّهَ
  • ٱلَّذِى
  • خَلَقَ
  • ٱلسَّمَٰوَٰتِ
  • وَٱلْأَرْضَ
  • وَلَمْ
  • يَعْىَ
  • بِخَلْقِهِنَّ
  • بِقَٰدِرٍ
  • عَلَىٰٓ
  • أَن
  • يُحْۦِىَ
  • ٱلْمَوْتَىٰ
  • ۚ
  • بَلَىٰٓ
  • إِنَّهُۥ
  • عَلَىٰ
  • كُلِّ
  • شَىْءٍ
  • قَدِيرٌ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar gökleri ve yeri yaratan ve onlari yaratmakla yorulmayan Allah´in ölüleri diriltmeye de kadir oldugunu görmüyorlar mi? Evet süphesiz ki, O´nun herseye gücü yeter.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah’ın, ölüleri diriltmeye gücünün yeteceğini görmediler mi? Evet şüphesiz O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Hâlâ (o kâfirler) görüb anlamadılar mı ki, hem gökleri, hem de yeri yaratmış ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah, ölüleri diritmeğe muhakkak kadirdir. Evet, O şüphesiz ki her şeye kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah´ın ölüleri diriltme gücüne de sahip olduğunu görmediler mi? Evet, hiç şüphe yok ki, O, herşeye gücü yetendir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Onlar gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmayan Allah´ın ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmüyorlar mı? Evet şüphesiz ki, O´nun herşeye gücü yeter.
  • Fizilal-il Kuran: Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah´ın, ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmediler mi? Evet O, herşeye kadirdir.
  • Hasan Basri Çantay: Haalâ şu hakıykatı bilmediler mi ki gökleri, yeri yaratmış, onları yaratmakdan yorulmamış olan Allah, ölüleri de diriltmiye kaadirdir. Evet, O, her şey´e elbette kaadirdir.
  • İbni Kesir: Görmezler mi ki; gökleri ve yeri yaratn ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah, ölüleri de diriltmeye kadirdir. Evet O, muhakkak her şeye kadirdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ya görmediler mi ki şüphe yok, gökleri ve yeri yaratmış ve onları yaratmış da yorulmamış olan Allah, ölüleri de diriltmeye kâdirdir. Evet. Şüphe yok ki o, her şey üzerine kâdirdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Allah), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır; gerçekten O, her şeye güç yetirendir.
  • Diyanet Vakfi: Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah´ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mı? Evet O, her şeye kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya görmediler de mi ki o Gökleri ve Yeri yaratmış ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah ölüleri diriltmeğe muhakkak kâdirdir, evet, hiç şübhe yok ki o her şey´e kadirdir.