Ahzâb  Suresi 54. Ayet Meali

  • إِن
  • تُبْدُوا۟
  • شَيْـًٔا
  • أَوْ
  • تُخْفُوهُ
  • فَإِنَّ
  • ٱللَّهَ
  • كَانَ
  • بِكُلِّ
  • شَىْءٍ
  • عَلِيمًا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Siz bir seyi açiklasaniz da gizleseniz de süphe yok ki Allah her seyi bilmektedir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
  • Fizilal-il Kuran: Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer bir şey´i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey´i hakkıyle bilicidir.
  • İbni Kesir: Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
  • Tefhim-ul Kuran: Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.
  • Diyanet Vakfi: Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor