Âli İmrân  Suresi 116. Ayet Meali

  • إِنَّ
  • ٱلَّذِينَ
  • كَفَرُوا۟
  • لَن
  • تُغْنِىَ
  • عَنْهُمْ
  • أَمْوَٰلُهُمْ
  • وَلَآ
  • أَوْلَٰدُهُم
  • مِّنَ
  • ٱللَّهِ
  • شَيْـًٔا
  • ۖ
  • وَأُو۟لَٰٓئِكَ
  • أَصْحَٰبُ
  • ٱلنَّارِ
  • ۚ
  • هُمْ
  • فِيهَا
  • خَٰلِدُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O inkâr edenler (var ya), onlarin ne mallari, ne de evlatlari, onlara Allah´a karsi hiçbir fayda saglamayacaktir. Onlar, ates halkidir; orada ebedi kalacaklardir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenlerin ne malları ne evlatları, onlara Allah’a karşı bir yarar sağlar. İşte onlar cehennemliktirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Kâfir olanlar (var ya!) onların ne malları, ne evlâdları kendilerini Allah’ın azâbından asla kurtaracak değildir. Onlar cehennemliktir ve orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Küfredenleri, kesinlikle ne malları ne de çocukları Allah´tan kurtaramayacaktır. Onlar, cehennemin sakinleridirler ve hep orada kalacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : O inkâr edenler (var ya), onların ne malları, ne de evlatları, onlara Allah´a karşı hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar, ateş halkıdır; orada ebedi kalacaklardır.
  • Fizilal-il Kuran: Kafirlere gelince, ne malları ve ne de evlatları kendilerine Allah´a karşı hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar Cehennemliktirler, orada sürekli olarak kalacaklardır.
  • Hasan Basri Çantay: Hakıykat, o küfredenler (yok mu?) onların ne malları, ne evlâdları kendilerinden, Allanın azabından hiçbir şey´i, kaabil değil, gideremezler. Onlar cehennemin yâr-ü hemdemidirler. Onlar orada ebedî kalıcıdırlar.
  • İbni Kesir: Küfredenlerin malları ve çocukları Allah´a karşı kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar cehennem yaranıdırlar, orada ebediyyen kalacaklardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki, kâfir oldular, onları ne malları ve ne de evlatları Allah Teâlâ´nın azabından kurtaramaz. Ve onlar cehennem ehlidirler. Onlar orada ebedî kalacak kimselerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçekten küfredenlerin ise, ne malları, ne çocukları, onlara Allah´tan yana bir şey sağlayamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır.
  • Diyanet Vakfi: İnkâr edenler var ya, onların malları da evlâtları da Allah´a karşı kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. İşte onlar, cehennemliklerdir; onlar orada ebedî kalacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Küfredenler, her halde onların ne malları ne evlâdları kendilerini Allahdan kurtaracak değildir, onlar eshabı nardır hep onda kalacaklardır