Âli İmrân  Suresi 15. Ayet Meali

  • ۞
  • قُلْ
  • أَؤُنَبِّئُكُم
  • بِخَيْرٍ
  • مِّن
  • ذَٰلِكُمْ
  • ۚ
  • لِلَّذِينَ
  • ٱتَّقَوْا۟
  • عِندَ
  • رَبِّهِمْ
  • جَنَّٰتٌ
  • تَجْرِى
  • مِن
  • تَحْتِهَا
  • ٱلْأَنْهَٰرُ
  • خَٰلِدِينَ
  • فِيهَا
  • وَأَزْوَٰجٌ
  • مُّطَهَّرَةٌ
  • وَرِضْوَٰنٌ
  • مِّنَ
  • ٱللَّهِ
  • ۗ
  • وَٱللَّهُ
  • بَصِيرٌۢ
  • بِٱلْعِبَادِ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Insanlara kadinlar, ogullar, yüklerle altin ve gümüs yiginlari, salma atlar, davarlar, ekinler kabilinden asiri sevgiyle baglanilan seyler çok süslü gösterilmistir. Halbuki bunlar dünya hayatinin geçici faydalarini saglayan seylerdir. Oysa varilacak yerin (ebedî hayatin) bütün güzellikleri Allah katindadir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Size, onlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için Rableri katında, içinden ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allah’ın rızası vardır.” Allah, kullarını hakkıyla görendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Râsûlüm, de ki; “- Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi?” O, nefisleri imrendiren süslerden korunanlar için, Rableri katında, ağaçları altından ırmaklar akan cennetler var; onlar orada devamlı kalacaklardır; ve yine orada pâk tertemiz zevceler ile en büyük nimet olan Allah rızâsı vardır. Allah, kullarının hal ve işlerini hakkıyle görücüdür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Size o istediklerinizden daha hayırlısını haber vereyim mi? Korunan kullar için Rablerinin yanında altından ırmaklar akan, içlerinde sonsuza kadar kalacakları cennetler vardır. Ayrıca orada kendilerine tertemiz eşler ve hele bir de Allah´ın hoşnutluğu vardır. Allah o kulları görür.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : De ki, size, o istediklerinizden daha hayırlısını haber vereyim mi? Korunan kullar için Rablerinin yanında cennetler var ki, altlarından ırmaklar akar, içlerinde ebedî kalmak üzere onlara, hem tertemiz eşler var, hem de Allah´dan bir rıza vardır. Allah, o kulları görür.
  • Fizilal-il Kuran: Deki: Size bunlardan daha hayırlı olanı haber vereyim mi? Takvalılar için Rabbleri katında sürekli kalacakları, altından ırmaklar akan Cennetler, el değmemiş eşler ve Allah´ın hoşnutluğu vardır. Hiç kuşkusuz Allah kullarını hakkıyla görür.»
  • Hasan Basri Çantay: (Habîbim) de ki: «Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Takvaaya erenler için Rableri katında altlarından ırmaklar akan cennetler — ki orada ebedî kalıcıdırlar —, (her şeyden) temizlenmiş zevceler, Allahdan da bir rızaa vardır. Allah kullarını hakkıyle görücüdür.
  • İbni Kesir: De ki: Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Takvaya erenler için, altından ırmaklar akan cennetler vardır. Orada devamlı kalacaklardır. Tertemiz eşler ve Allah´ın rızası vardır. Ve Allah kullarını hakkıyla görendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Size onlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Muttaki olanlar için Rablerinin yanında altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Orada ebediyyen kalacaklardır. Ve kusurlardan tertemiz zevceler vardır. Ve Allah Teâlâ´nın büyük bir rızası vardır. Ve Allah Teâlâ kullarını hakkıyla görücüdür.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Size bundan daha hayırlı olanı bildireyim mi? Korkup sakınanlar için Rablerinin katında, içinde temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler, tertemiz eşler ve Allah´ın rızası vardır. Allah, kulları hakkıyla görendir.»
  • Diyanet Vakfi: (Resûlüm!) De ki: Size bunlardan daha iyisini bildireyim mi? Takvâ sahipleri için Rableri yanında, içinden ırmaklar akan, ebediyyen kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve (hepsinin üstünde) Allah´ın hoşnutluğu vardır. Allah kullarını çok iyi görür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: size o istediklerinizden daha hayırlısını haber vereyim mi? Korunan kullar için rablarının yanında Cennetler varki altlarından ırmaklar akar, içlerinde ebedî kalmak üzere onlar, hem orada kendilerine gayet pakize zevceler var, hele Allahdan bir rıdvan var, ve Allah görür o kulları.