Âli İmrân  Suresi 182. Ayet Meali

  • ذَٰلِكَ
  • بِمَا
  • قَدَّمَتْ
  • أَيْدِيكُمْ
  • وَأَنَّ
  • ٱللَّهَ
  • لَيْسَ
  • بِظَلَّامٍ
  • لِّلْعَبِيدِ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Bu, kendi ellerinizin yapip öne sürdügünün karsiligidir". Allah kullar(in)a asla zulmetmez.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır.” Allah, kullara asla zulmedici değildir.
  • Ali Fikri Yavuz: Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır». Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
  • Fizilal-il Kuran: Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah´ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.
  • Hasan Basri Çantay: Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
  • İbni Kesir: Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir.
  • Tefhim-ul Kuran: Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
  • Diyanet Vakfi: Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkâr olmaması yüzündendir o kullara