Âli İmrân  Suresi 186. Ayet Meali

  • ۞
  • لَتُبْلَوُنَّ
  • فِىٓ
  • أَمْوَٰلِكُمْ
  • وَأَنفُسِكُمْ
  • وَلَتَسْمَعُنَّ
  • مِنَ
  • ٱلَّذِينَ
  • أُوتُوا۟
  • ٱلْكِتَٰبَ
  • مِن
  • قَبْلِكُمْ
  • وَمِنَ
  • ٱلَّذِينَ
  • أَشْرَكُوٓا۟
  • أَذًى
  • كَثِيرًا
  • ۚ
  • وَإِن
  • تَصْبِرُوا۟
  • وَتَتَّقُوا۟
  • فَإِنَّ
  • ذَٰلِكَ
  • مِنْ
  • عَزْمِ
  • ٱلْأُمُورِ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Muhakkak siz, mallariniz ve canlariniz hususunda imtihan olunacaksiniz. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve Allah´a ortak kosanlardan size eziyet verici bir çok söz isiteceksiniz. Eger sabreder ve Allah´dan geregi gibi korkarsaniz, süphesiz iste bu azmi gerektiren islerdendir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, mallarınız ve canlarınız konusunda imtihana çekileceksiniz. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve Allah’a ortak koşanlardan üzücü birçok söz işiteceksiniz. Eğer sabreder ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız bilin ki, bunlar (yapmaya değer) azmi gerektiren işlerdendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Andolsun ki, mallarınızın sarfı ve canlarınızın musibeti hakkında imtihan olunacaksınız. Sizden evvel kendilerine kitap verilenlerden ve Allah’a eş koşanlardan da gerçekten bir çok incitici şeyler işiteceksiniz. Eğer katlanır ve sakınırsanız işte bu, din işlerine olan metanet ve bağlılıktandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çaresiz, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve kesinlikle gerek sizden önce kitap verilenlerden ve gerekse Allah´a ortak koşanlardan bir çok incitici sözler işiteceksiniz. Eğer sabreder ve Allah´tan korkarsanız işte bu, azmedilmesi gereken şerefli işlerdendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Muhakkak siz, mallarınız ve canlarınız hususunda imtihan olunacaksınız. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve Allah´a ortak koşanlardan size eziyet verici bir çok söz işiteceksiniz. Eğer sabreder ve Allah´dan gereği gibi korkarsanız, şüphesiz işte bu azmi gerektiren işlerdendir.
  • Fizilal-il Kuran: Mallarınız ve canlarınız konusunda kesinlikle deneyden geçirileceksiniz, gerek kitap ehlinden ve gerekse müşriklerden birçok incitici söz işiteceksiniz. Eğer (bunlara karşı) sabreder ve Allah´tan korkarsanız, bu tutum azimliliğinizin, kesin kararlılığınızın bir belirtisidir.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki mallarınız ve canlarınız hususunda imtihaana çekileceksiniz. Sizden evvel kendilerine Kitab verilenlerden ve Allaha eş tanıyanlardan da her halde incitici birçok (lâflar) işideceksiniz. Eğer katlanır, sakınırsanız işte bu, haadiselere karşı (gösterilmiş) bir azm (-ü metanet) dendir.
  • İbni Kesir: And olsun ki; mallarınız ve nefisleriniz konusunda deneneceksiniz. Sizden önce kendilerine kitab verilenlerden ve Allah´a şirk koşanlardan birçok incitici şeyler işiteceksiniz. Eğer sabreder ve sakınırsanız işte bu, azme değer işlerdendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah Teâlâ´ya kasem olsun ki mallarınız ve nefisleriniz hakkında imtihan olunacaksınızdır. Ve elbette sizden evvel kendilerine kitap verilmiş olanlardan ve müşriklerden birçok incitici sözler işiteceksiniz. Ve eğer sabrederseniz ve korunursanız, işte şüphe yok ki, bu azmolunacak umurdandır.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve şirk koşmakta olanlardan elbette çok eziyet verici (sözler) işiteceksiniz. Eğer sabreder ve sakınırsanız, (bu) emirlere olan azimdendir.
  • Diyanet Vakfi: Andolsun ki, mallarınız ve canlarınız konusunda imtihana çekileceksiniz; sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve müşriklerden birçok üzücü sözler işiteceksiniz. Eğer sabreder ve takvâ gösterirseniz, muhakkak ki bu, (yapılacak) işlerin en değerlisidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Lâbüd mallarınızda ve canlarınızda imtihan olunacaksınız, ve her halde gerek sizden evvel kitab verilenlerden ve gerek müşriklerden bir çok incidecek sözler işideceksiniz, eğer sabr eder ve tekva yoluna gider, korunursanız işte bu azmolunacak umurdandır