Âli İmrân  Suresi 34. Ayet Meali

  • ذُرِّيَّةًۢ
  • بَعْضُهَا
  • مِنۢ
  • بَعْضٍ
  • ۗ
  • وَٱللَّهُ
  • سَمِيعٌ
  • عَلِيمٌ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir zürriyet olarak birbirinden gelmislerdir. Allah her seyi isitendir, bilendir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (33-34) Şüphesiz Allah, Âdem’i, Nûh’u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip âlemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Bu Peygamberlerin hepsi de birbirinden gelme tek zürriyettir. Allah semî’dir= her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Birbirinden gelen bir zürriyet olarak; Allah işitendir, bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Bir zürriyet olarak birbirinden gelmişlerdir. Allah her şeyi işitendir, bilendir.
  • Fizilal-il Kuran: Bunlar birbirinden türemiş tek bir kuşaktır. Hiç şüphesiz Allah işiten ve bilendir.
  • Hasan Basri Çantay: (33-34) Gerçek, Allah Âdemi, Nuhu, İbrahim haanedânını, Imrân ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — âlemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
  • İbni Kesir: Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Semi´dir, Alim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bazıları bazılarından bir zürriyet olarak neşet etmiştir. Ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.
  • Diyanet Vakfi: (33-34) Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem´i, Nuh´u, İbrahim ailesi ile İmrân ailesini seçip âlemlere üstün kıldı. Allah işiten ve bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen