Âli İmrân  Suresi 43. Ayet Meali

  • يَٰمَرْيَمُ
  • ٱقْنُتِى
  • لِرَبِّكِ
  • وَٱسْجُدِى
  • وَٱرْكَعِى
  • مَعَ
  • ٱلرَّٰكِعِينَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku´ edenlerle beraber rüku´ et" demislerdi.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O’nun huzurunda) rükû edenlerle beraber rükû et” demişlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). “
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku´ edenlerle beraber rüku´ et» demişlerdi.
  • Fizilal-il Kuran: Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var.
  • Hasan Basri Çantay: «Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
  • İbni Kesir: Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.»
  • Diyanet Vakfi: Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O´nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rükû´ edenlerle beraber rükûa var