Âli İmrân  Suresi 51. Ayet Meali

  • إِنَّ
  • ٱللَّهَ
  • رَبِّى
  • وَرَبُّكُمْ
  • فَٱعْبُدُوهُ
  • ۗ
  • هَٰذَا
  • صِرَٰطٌ
  • مُّسْتَقِيمٌ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Süphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O´na kulluk edin! Iste bu, dogru yoldur".
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.”
  • Ali Fikri Yavuz: Şüphe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse, ona ibadet edin. İşte bu doğru yoldur.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O´na kulluk edin! İşte bu doğru yoldur.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O´na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur».
  • Fizilal-il Kuran: Allah benim de sizin de Rabbimizdir, O´na kulluk ediniz, doğru yol işte budur.
  • Hasan Basri Çantay: «Şübhe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz. Öyleyse ona kulluk edin. (İşte) doğru yol budur».
  • İbni Kesir: Şüphe yok ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O´na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Şüphe yok ki, Allah Teâlâ benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Artık O´na ibadet ediniz. Dosdoğru yol budur.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O´na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur.»
  • Diyanet Vakfi: Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O´na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şüphe yok ki Allah benim de Rabbım sizin de Rabbınızdır, onun için hep ona ibadet edin, bu işte doğru yoldur