Âli İmrân  Suresi 72. Ayet Meali

  • وَقَالَت
  • طَّآئِفَةٌ
  • مِّنْ
  • أَهْلِ
  • ٱلْكِتَٰبِ
  • ءَامِنُوا۟
  • بِٱلَّذِىٓ
  • أُنزِلَ
  • عَلَى
  • ٱلَّذِينَ
  • ءَامَنُوا۟
  • وَجْهَ
  • ٱلنَّهَارِ
  • وَٱكْفُرُوٓا۟
  • ءَاخِرَهُۥ
  • لَعَلَّهُمْ
  • يَرْجِعُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kitap ehlinden bir grup: "Müminlere indirilene günün baslangicinda inanin, sonunda da inkâr edin, belki onlar da dönerler." dedi.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kitap ehlinden bir grup, “Mü’minlere indirilene günün başlangıcında inanın, sonunda da inkâr edin, belki onlar (size bakarak) dönerler” dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Yahudîlerden bir topluluk diğerlerine şöyle dedi: “- Müminlere indirilen Kur’ân’a, gündüzün evvelinde inanın ve sonunda inkâr edin (ki müminler şüpheye düşer de) olur ki, dinlerinden dönerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kitap verilenlerden bir kısmı da şöyle dedi: «Varın o inananlara indirilene güpe gündüz inanın, sonunda da dönüp inkar edin, belki onlar da dönerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Kitap ehlinden bir grup: «Müminlere indirilene günün başlangıcında inanın, sonunda da inkâr edin, belki onlar da dönerler.» dedi.
  • Fizilal-il Kuran: Kitap ehlinden bir grup dedi ki; ´müminlere indirilen mesaja günün başlangıcında inanınız, fakat günün sonunda onu reddediniz, böylece belki onlar da inançlarından dönerler.
  • Hasan Basri Çantay: Kitablılardan bir güruh (şöyle) dedi: «Kendilerine indirilen (Kur´ân-ı kerîm) e îman edenlere gündüzün evvelinde inanın, âhirinde küfr (-ü inkâr) edin. Olur ki (mü´minler dînlerinden) dönerler»!.
  • İbni Kesir: Ehl-i Kitab´tan bir güruh şöyle dedi: Varın o mü´minlere indirilenlere güpegündüz iman edin. Sonunda da dönüp küfredin. Belki onlar da dönerler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ehl-i kitaptan bir gürûh dedi ki: «Mü´minlere indirilmiş olana sabahleyin imân ediniz, akşamleyin de onu inkâr eyleyiniz. Olabilir ki dönüverirler.»
  • Tefhim-ul Kuran: Kitap Ehlinden bir bölümü, dedi ki: «İman edenlerin üzerine inene, gündüzün başlangıcında inanın, bitiminde ise inkâr edin. Belki onlar da dönerler.»
  • Diyanet Vakfi: Ehl-i kitaptan bir gurup şöyle dedi: «Müminlere indirilmiş olana sabahleyin (görünüşte) inanıp akşamleyin inkâr edin. Belki onlar (böylece dinlerinden) dönerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ehli kitabdan bir taife de şöyle dedi: «Varın o mü´minlere indirilene güpe gündüz iman edin, Âhırinde de dönüb küfredin belki onlar da dönerler