Ankebût  Suresi 16. Ayet Meali

  • وَإِبْرَٰهِيمَ
  • إِذْ
  • قَالَ
  • لِقَوْمِهِ
  • ٱعْبُدُوا۟
  • ٱللَّهَ
  • وَٱتَّقُوهُ
  • ۖ
  • ذَٰلِكُمْ
  • خَيْرٌ
  • لَّكُمْ
  • إِن
  • كُنتُمْ
  • تَعْلَمُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ibrahim´i de gönderdik. O kavmine söyle demisti: "Allah´a kulluk edin, O´na karsi gelmekten sakinin. Eger bilmis olsaniz bu sizin için daha hayirlidir."
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İbrahim’i de peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: “Allah’a kulluk edin, O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.”
  • Ali Fikri Yavuz: İbrahîm’i de kavmine peygamber gönderdik. Hani kavmine şöyle demişti: “- Allah’a ibadet edin; ve O’ndan korkun. Bu sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İbrahim´i de (gönderdik). Hani o kavmine demişti ki: «Hep Allah´a ibadet edin ve O´ndan korkun; bu sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : İbrahim´i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: «Allah´a kulluk edin, O´na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.»
  • Fizilal-il Kuran: İbrahim´i de peygamber olarak gönderdik. Hani o soydaşlarına dedi ki; «Allah´a kulluk ediniz, O´ndan korkunuz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»
  • Hasan Basri Çantay: İbrâhîmi de (hatırla). Hani O, kavmine (şöyle) demişdi: «Allaha ibâdet edin, On (un ikaabın) dan korkun. Bu, eğer bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır».
  • İbni Kesir: İbrahim´i de. Hani kavmine demişti ki: Allah´a ibadet edin ve O´ndan sakının. Bilirseniz bu; sizin için daha hayırlıdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İbrahim´i de (yâd et) O vakit ki, kavmine dedi: «Allah´a ibadet edin ve O´ndan korkun. Bu, sizin için eğer bilir kimseler oldunuz iseniz, pek hayırlıdır.»
  • Tefhim-ul Kuran: İbrahim de; hani kavmine demişti ki: «Allah´a kulluk edin ve O´ndan korkup sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»
  • Diyanet Vakfi: İbrahim´i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: Allah´a kulluk edin. O´na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İbrahimi de, kavmine dediği vakıt: hep Allaha ıbadet edin ve ona korunun, bu sizin için daha hayırlıdır eğer bilirseniz