Ankebût  Suresi 2. Ayet Meali

  • أَحَسِبَ
  • ٱلنَّاسُ
  • أَن
  • يُتْرَكُوٓا۟
  • أَن
  • يَقُولُوٓا۟
  • ءَامَنَّا
  • وَهُمْ
  • لَا
  • يُفْتَنُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Insanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "Iman ettik" demeleriyle birakilivereceklerini mi sandilar?
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanlar, “İnandık” demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
  • Ali Fikri Yavuz: (Müşrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, “iman ettik.” demeleriyle bırakılacaklar da imtihana çekilmiyecekler?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnsanlar: «İnandık! demeleriyle bırakılıp da imtihan edilmeyeceklerini mi sandılar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
  • Fizilal-il Kuran: İnsanlar sırf ´inandık´ demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar?
  • Hasan Basri Çantay: İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?
  • İbni Kesir: Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İnsanlar, «İmân ettik» demeleriyle bırakılacaklarını ve kendilerinin imtihan edilmeyeceklerini mi sanıverdiler?
  • Tefhim-ul Kuran: İnsanlar, (yalnızca) «İman ettik» diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar?
  • Diyanet Vakfi: İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sandı mı o insanlar «inandık» demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?