Ankebût  Suresi 22. Ayet Meali

  • وَمَآ
  • أَنتُم
  • بِمُعْجِزِينَ
  • فِى
  • ٱلْأَرْضِ
  • وَلَا
  • فِى
  • ٱلسَّمَآءِ
  • ۖ
  • وَمَا
  • لَكُم
  • مِّن
  • دُونِ
  • ٱللَّهِ
  • مِن
  • وَلِىٍّ
  • وَلَا
  • نَصِيرٍ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah´i) aciz birakamazsiniz. Allah´tan baska bir dost ve yardimci da bulamazsiniz.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Siz, yerde de gökte de (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah’tan başka ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Siz, ne yerde, ne de gökte (Rabbinizi azab etmekten) aciz bırakacak değilsiniz. Sizin için Allah’dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz, ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah´ı) aciz bırakacak değilsiniz ve size Allah´tan başka ne bir dost var, ne de bir yardımcı!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah´ı) aciz bırakamazsınız. Allah´tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.
  • Fizilal-il Kuran: Ne yerde ve ne gökte Allah´ın yapacaklarına engel olamazsınız. Allah´dan başka hiçbir koruyucu dostunuz, hiçbir destekçiniz yoktur.
  • Hasan Basri Çantay: Siz ne yerde, ne gökde (Onu) aaciz bırakıcı değilsiniz. Allahdan başka sizin hiçbir velîniz ye yardımcınız da yokdur».
  • İbni Kesir: Siz ne yerde, ne gökte O´nu aciz bırakabilirsiniz. Allah´tan başka sizin hiç bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve siz O´nu ne yerde ve ne de gökte aciz bırakıcılar değilsiniz ve sizin için Allah´tan başka bir velî, bir yardımcı da yoktur.
  • Tefhim-ul Kuran: Siz yerde de, gökte de (Allah´ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah´ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
  • Diyanet Vakfi: Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah´ı) âciz bırakamazsınız. Allah´tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz de âciz bırakacak değilsiniz size de ne Yerde ne Gökte, Allahdan başka ne bir veliy ne de bir nâsir yoktur