Ankebût  Suresi 4. Ayet Meali

  • أَمْ
  • حَسِبَ
  • ٱلَّذِينَ
  • يَعْمَلُونَ
  • ٱلسَّيِّـَٔاتِ
  • أَن
  • يَسْبِقُونَا
  • ۚ
  • سَآءَ
  • مَا
  • يَحْكُمُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandilar? Ne kadar kötü (ve yanlis) hüküm veriyorlar!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!
  • Ali Fikri Yavuz: Yoksa küfür işleyib isyan edenler, bizden (azabımızdan) kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa kötülük yapanlar, bizden savuşup kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ve yanlış) hüküm veriyorlar!
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa kötülük işleyenler bizim elimizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış düşünüyorlar?
  • Hasan Basri Çantay: Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!
  • İbni Kesir: Yoksa, kötülük yapanlar Biz´den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar? Hükmettikleri şey ne kadar fena!
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
  • Diyanet Vakfi: Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar