Ankebût  Suresi 42. Ayet Meali

  • إِنَّ
  • ٱللَّهَ
  • يَعْلَمُ
  • مَا
  • يَدْعُونَ
  • مِن
  • دُونِهِۦ
  • مِن
  • شَىْءٍ
  • ۚ
  • وَهُوَ
  • ٱلْعَزِيزُ
  • ٱلْحَكِيمُ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah, onlarin kendisini birakipta hangi seye yalvardiklarini süphesiz ki bilir. O mutlak güç ve hikmet sahibidir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz Allah, onların, kendini bırakıp da başka ne tür şeylere taptıklarını biliyor. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Onların Allah’dan başka hangi şeylere taptıklarını şübhesiz ki Allah biliyor. O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah, kesinlikle onların, kendisini bırakıp da hangi şeylere yalvardıklarını biliyor. Oysa güçlü O´dur, hikmet sahibi O.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Allah, onların kendisini bırakıpta hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz ki bilir. O mutlak güç ve hikmet sahibidir.
  • Fizilal-il Kuran: Hiç kuşkusuz Allah onların kendisini bir yana bırakıp ne gibi şeylere taptıklarını bilir. O üstün iradelidir ve her yaptığı yerindedir.
  • Hasan Basri Çantay: Allah, kendinden başka hangi şey´e tapıyorlarsa şübhesiz ki biliyor. O, mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki Allah; kendini bırakıp da tapındıkları şeyi bilir. Ve O, Aziz´dir. Hakim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, Allah kendisinden başka neye ibadet ettiklerini bilir. Halbuki azîz, hakîm olan O´dur.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah, kendi dışında hangi şeye tapmakta olduklarını şüphesiz bilmektedir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
  • Diyanet Vakfi: Allah, onların kendisini bırakıp da hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz bilir. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde Allah biliyor ki onlar onun berîsinden nelere, ne gibi şeylere yalvarıyorlar, halbuki azîz odur, hakîm o