Ankebût  Suresi 5. Ayet Meali

  • مَن
  • كَانَ
  • يَرْجُوا۟
  • لِقَآءَ
  • ٱللَّهِ
  • فَإِنَّ
  • أَجَلَ
  • ٱللَّهِ
  • لَءَاتٍ
  • ۚ
  • وَهُوَ
  • ٱلسَّمِيعُ
  • ٱلْعَلِيمُ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Her kim Allah´a kavusmayi umuyorsa bilsin ki, Allah´in tayin ettigi o vakit elbette gelecektir. O her seyi isiten ve bilendir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Her kim Allah’a kavuşmayı umarsa, bilsin ki Allah’ın tayin ettiği o vakit elbette gelecektir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Kim (cennetde) Allah’a kavuşmayı arzu ederse, şübhesiz ki Allah’ın tayin ettiği vakit (kıyamet) gelecektir. O, Semî’dir = kulların sözlerini işitir, Alîm’dir- inanç ve amellerini bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim Allah´a kavuşmayı arzu ederse, elbette Allah´ın belirlediği ecel muhakkak gelecektir ve O, işitir, bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Her kim Allah´a kavuşmayı umuyorsa bilsin ki, Allah´ın tayin ettiği o vakit elbette gelecektir. O her şeyi işiten ve bilendir.
  • Fizilal-il Kuran: Kim Allah´a kavuşmayı özlüyorsa, bilsin ki, Allah´ın bu buluşma için belirlediği vakit kesinlikle gelecektir. O her şeyi işitir ve her şeyi bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Kim Allaha kavuşmayı umarsa şübhe yok ki Allahın ta´yîn etdiği (o) vakit her halde gelecekdir. O, hakkıyle işiden, kemâliyle bilendir.
  • İbni Kesir: Kim Allah´a kavuşmayı umarsa; muhakkak ki Allah´ın belirttiği vakit mutlaka gelecektir. O; Semi´dir. Alim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Her kim Allah´a kavuşmayı ümit ederse elbette Allah´ın tayin ettiği müddet, herhalde gelicidir ve o bihakkın işitendir, bilendir.
  • Tefhim-ul Kuran: Kim Allah´a kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Allah´ın (tesbit ettiği) süresi yaklaşarak gelmektedir. O, işitendir, bilendir.
  • Diyanet Vakfi: Kim Allah´a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah´ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi işiten ve bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her kim Allaha irmek arzu ederse elbette Allahın ta´yin ettiği ecel, muhakkak gelecektir ve o, işitir bilir