Ankebût  Suresi 56. Ayet Meali

  • يَٰعِبَادِىَ
  • ٱلَّذِينَ
  • ءَامَنُوٓا۟
  • إِنَّ
  • أَرْضِى
  • وَٰسِعَةٌ
  • فَإِيَّٰىَ
  • فَٱعْبُدُونِ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey iman eden kullarim! Süphesiz benim yarattigim yeryüzü genistir. O halde yalniz bana kulluk edin.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki benim arzım (yeryüzü) geniştir. O hâlde, ancak bana kulluk edin.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey iman eden kullarım! (Eğer bir memlekette dininizi açığa vurup gereği üzere yürüyemiyor, ibadet edemiyorsanız, dininizin ahkâmını tatbik edebileceğiniz daha uygun bir memlekete hicret edin). Muhakkak ki benim arzım geniştir. O halde yalnız ve ancak bana ibadet edin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Benim iman eden kullarım! Haberiniz olsun ki, Benim arzım geniştir, o halde Bana ibadet edin o halde Bana!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ey iman eden kullarım! Şüphesiz benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk edin.
  • Fizilal-il Kuran: Ey mü´min kullarım, benim yarattığım bu yeryüzü geniştir. O halde gerektiğinde yurt değiştirmeyi göze alarak sırf bana kulluk ediniz.
  • Hasan Basri Çantay: Ey îman eden kullarım, şübhesiz ki benim arzım genişdir. O halde ancak bana ibâdet edin.
  • İbni Kesir: Ey iman etmiş olan kullarım; şüphesiz ki Benim yerim geniştir. O halde yalnız Bana ibadet edin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey imân eden kullarım! Şüphe yok ki, Benim arzım geniştir. Binaenaleyh Bana ibadet ediniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Ey iman etmekte olan kullarım, hiç şüphesiz benim arzım geniştir; artık yalnızca bana ibadet edin.
  • Diyanet Vakfi: Ey iman eden kullarım! Şüphesiz, benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey benim iyman eden kullarım! Haberiniz olsun benim Arzım geniştir, o halde bana ıbadet edin o halde bana