Beyyine  Suresi 7. Ayet Meali

  • إِنَّ
  • ٱلَّذِينَ
  • ءَامَنُوا۟
  • وَعَمِلُوا۟
  • ٱلصَّٰلِحَٰتِ
  • أُو۟لَٰٓئِكَ
  • هُمْ
  • خَيْرُ
  • ٱلْبَرِيَّةِ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Inanan ve güzel amel isleyenler de insanlarin en hayirlilaridir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İman edip yararlı işler yapanlar ise bütün insanların en hayırlılarıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.
  • Fizilal-il Kuran: İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.
  • Hasan Basri Çantay: İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.
  • Tefhim-ul Kuran: İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
  • Diyanet Vakfi: İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün «hayrulberiyye»