Câsiye  Suresi 12. Ayet Meali

  • ۞
  • ٱللَّهُ
  • ٱلَّذِى
  • سَخَّرَ
  • لَكُمُ
  • ٱلْبَحْرَ
  • لِتَجْرِىَ
  • ٱلْفُلْكُ
  • فِيهِ
  • بِأَمْرِهِۦ
  • وَلِتَبْتَغُوا۟
  • مِن
  • فَضْلِهِۦ
  • وَلَعَلَّكُمْ
  • تَشْكُرُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah O (yüce) zâttir ki, emriyle içinde gemilerin seyretmesi, sizin de O´nun lütfundan rizik aramaniz ve sükretmeniz için denizi emrinize vermistir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, içinde gemilerin, emriyle akıp gitmesi, O’nun lütfunu aramanız ve şükretmeniz için denizi sizin hizmetinize verendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah O’dur ki, denizi sizin hizmetinize bağladı; Allah’ın emri ile hem denizde gemiler hareket etsin, hem de fazlından (rızık) arayasınız diye... Gerek ki şükredersiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah o (yüce) zattır ki, sizin için denizi emre amade kıldı, emriyle orada gemiler seyredip gitsinler diye; bir de (O´nun) lütfundan isteyesiniz ve gerek ki şükredesiniz diye.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Allah O (yüce) zâttır ki, emriyle içinde gemilerin seyretmesi, sizin de O´nun lütfundan rızık aramanız ve şükretmeniz için denizi emrinize vermiştir.
  • Fizilal-il Kuran: Allah emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, lütfedip verdiği rızkı aramanız için denizi buyruğunuz altına vermiştir. Belki artık şükredersiniz.
  • Hasan Basri Çantay: Allah, Emir (ve izn) iyle — içinde gemilerin akıb gitmesi için, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) aramanız için — size denizi müsahhar etmiş olandır. Gerekdir ki şükredesiniz.
  • İbni Kesir: Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri ve lutfedip verdiği rızkı aramanız için denizi size boyun eğdiren Allah´tır. Umulur ki şükredersiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah o (Zât)dır ki, denizi size musahhar kıldı. O´nun emriyle o denizler içinde gemiler cereyan etsin diye ve O´nun fazlından talepte bulunasınız diye ve gerektir ki, şükredesiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah; kendi emriyle onda gemiler akıp gitsin ve O´nun fazlından ararsınız diye, sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz.
  • Diyanet Vakfi: Allah o (yüce) varlıktır ki, emri gereğince içinde gemilerin yüzmesi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için ve de şükredesiniz diye denizi size hazır hale getirmiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah odur ki sizin için denizi musahhar kıldı, onda emri ile gemiler aksın diye, hem fadlından talebde bulunasınız diye ve gerek ki şükredesiniz