Câsiye  Suresi 16. Ayet Meali

  • وَلَقَدْ
  • ءَاتَيْنَا
  • بَنِىٓ
  • إِسْرَٰٓءِيلَ
  • ٱلْكِتَٰبَ
  • وَٱلْحُكْمَ
  • وَٱلنُّبُوَّةَ
  • وَرَزَقْنَٰهُم
  • مِّنَ
  • ٱلطَّيِّبَٰتِ
  • وَفَضَّلْنَٰهُمْ
  • عَلَى
  • ٱلْعَٰلَمِينَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki biz, vaktiyle Israilogullari´na kitap, hüküm ve peygamberlik vermistik. Onlari temiz riziklarla riziklandirmistik. Ve onlari âlemlerden üstün kilmistik.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun biz, İsrailoğullarına kitap, hükümranlık ve peygamberlik verdik. Onları güzel ve temiz yiyeceklerle rızıklandırdık ve onları (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz, vaktiyle İsraîloğullarına kitab, hikmet ve peygamber vermiştik. Kendilerini pâk rızıklardan da rızıklandırmıştık. Hem onları, (bulundukları devirde) âlemlerin üstüne faziletli kılmıştık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, Biz vaktiyle İsrail oğullarına kitap, hüküm ve peygamberlik vermiştik. Kendilerini temiz rızıklardan rızıklandırmıştık ve alemlerin üstüne geçirmiştik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Andolsun ki biz, vaktiyle İsrailoğulları´na kitap, hüküm ve peygamberlik vermiştik. Onları temiz rızıklarla rızıklandırmıştık. Ve onları âlemlerden üstün kılmıştık.
  • Fizilal-il Kuran: Andolsun ki biz İsrailoğullarına kitab, hüküm ve peygamberlik verdik; onları temiz şeylerle rızıklandırdık; onları dünyada üstün kıldık.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz İsrâîl oğullarına kitâb, hukûm ve peyğamberlik vermiş, onlara tertemiz rızıklardar vermiş, onları (zamanlarında) âlemlerin üstüne çıkarmış idik.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, İsrailoğullarına kitabı, hükmü ve nübüvveti vermiştik. Onları temiz şeylerden rızıklandırmış ve dünyalara üstün kılmıştık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Celâlim hakkı için İsrailoğullarına kitap ve hükmü nübüvvet vermiştik ve onları tertemiz şeylerden merzûk etmiştik ve onları âlemlerin üstüne müreccâh kılmıştık.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz ve güzel şeylerden rızıklandırdık ve onları alemlere karşı üstün kıldık.
  • Diyanet Vakfi: Andolsun ki biz, İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik. Onları güzel rızıklarla besledik ve onları dünyalara üstün kıldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şanım hakkı için, biz vaktıyle Beni İsraîle kitab vermiş, huküm vermiş, nübüvvet vermiştik ve kendilerini pâk rızıklardan merzuk kılmıştık, hem âlemlerin üstüne geçirmiştik.