Câsiye  Suresi 25. Ayet Meali

  • وَإِذَا
  • تُتْلَىٰ
  • عَلَيْهِمْ
  • ءَايَٰتُنَا
  • بَيِّنَٰتٍ
  • مَّا
  • كَانَ
  • حُجَّتَهُمْ
  • إِلَّآ
  • أَن
  • قَالُوا۟
  • ٱئْتُوا۟
  • بِـَٔابَآئِنَآ
  • إِن
  • كُنتُمْ
  • صَٰدِقِينَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerine âyetlerimiz açikça okundugu zaman; "Eger sözünüzde dogru iseniz atalarimizi diriltip getirin." demekten baska söylenecek hiçbir delil yoktur.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara âyetlerimiz açıkça okunduğu zaman onların delilleri ancak, “Doğru söyleyenler iseniz babalarımızı getirin” demek oldu.
  • Ali Fikri Yavuz: Kendilerine açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman, delilleri ancak şunu demekten ibaret olmuştur: “- Haydi, babalarımızı getirin, (eğer öldükten sonra dirilme var sözünde) doğru iseniz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Karşılarında ayetlerimiz açık açık deliller halinde okunurken: «(sözünüzde) doğru iseniz, haydi babalarımızı getirin!» demekten başka tutunacakları (bir delil) yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Kendilerine âyetlerimiz açıkça okunduğu zaman; «Eğer sözünüzde doğru iseniz atalarımızı diriltip getirin.» demekten başka söylenecek hiçbir delil yoktur.
  • Fizilal-il Kuran: Ayetlerimiz onlara açık açık okunduğu zaman delilleri yalnızca: «Doğru sözlü iseniz babalarımızı getirin bakalım!» demek olur.
  • Hasan Basri Çantay: Karşılarında açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman onların «Eğer (iddianızda) doğrucular iseniz (ölmüş) atalarımızı (diriltib) getirin» demelerinden başka tutanakları yokdur.
  • İbni Kesir: Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman; doğru sözlüler iseniz, babalarımızı getirin bakalım, demekten başka bir huccetleri yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kendilerine karşı âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman onların delilleri, «Eğer doğru sözlüler oldu iseniz atalarımızı getirin» demekten başka değildir.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde savunma) delilleri: «Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin» demekten başkası değildir.
  • Diyanet Vakfi: Onlara açıkça âyetlerimiz okunduğu zaman: Doğru sözlü iseniz atalarımızı getirin, demelerinden başka delilleri yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Karşılarında açık açık beyyineler halinde âyetlerimiz okunurken şöyle demekten başka bir tutunacakları yoktur: haydi babalarımızı getirin doğru iseniz!