Câsiye  Suresi 33. Ayet Meali

  • وَبَدَا
  • لَهُمْ
  • سَيِّـَٔاتُ
  • مَا
  • عَمِلُوا۟
  • وَحَاقَ
  • بِهِم
  • مَّا
  • كَانُوا۟
  • بِهِۦ
  • يَسْتَهْزِءُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Derken yaptiklari amellerin kötülügü gözlerinin önüne serildi, alay edip durduklari sey onlari kusativerdi.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıvermiştir.
  • Ali Fikri Yavuz: Derken yaptıkları amellerin kötülükleri onlara zahir olmuş ve alay edib durdukları şeyin cezası (olan azab) kendilerini kuşatıvermiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derken yaptıkları işlerin kötülükleri onlara yüz göstermiş (gözlerinin önüne serilmiş) ve o alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Derken yaptıkları amellerin kötülüğü gözlerinin önüne serildi, alay edip durdukları şey onları kuşatıverdi.
  • Fizilal-il Kuran: Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.
  • Hasan Basri Çantay: Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (âid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azâb) onları çepçevre kuşatmışdır.
  • İbni Kesir: Onlara, yaptıkları işlerin kötülükleri belli oldu ve alaya aldıkları şeyler kendilerini kuşattı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar için yapmış oldukları şeylerin fenalıkları zuhûra geldi ve kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onları kuşattı.
  • Tefhim-ul Kuran: Onların yapmakta oldukları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
  • Diyanet Vakfi: Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken onlara yaptıkları amellerin kötülüklerini yüz göstermiş ve o istihza edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir