Câsiye  Suresi 9. Ayet Meali

  • وَإِذَا
  • عَلِمَ
  • مِنْ
  • ءَايَٰتِنَا
  • شَيْـًٔا
  • ٱتَّخَذَهَا
  • هُزُوًا
  • ۚ
  • أُو۟لَٰٓئِكَ
  • لَهُمْ
  • عَذَابٌ
  • مُّهِينٌ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Âyetlerimizden birsey ögrendigi zaman, onu alaya aliyor. Iste onlar için rezil ve rüsvay edici bir azap vardir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Âyetlerimizden bir şey öğrenince onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!
  • Ali Fikri Yavuz: (Kur’an) ayetlerimizden bir şey ona ulaşıb da Kur’an’dan olduğunu bilince, onu eğlenceye alır. İşte bu halde olanlar (var ya), onlar için perişan edici bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ayetlerimizden birşey öğrendiği vakit, onu alaya alır. İşte onlar için horlayıcı bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Âyetlerimizden birşey öğrendiği zaman, onu alaya alıyor. İşte onlar için rezil ve rüsvay edici bir azap vardır.
  • Fizilal-il Kuran: Ayetlerimizden birşey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte böyleleri için alçaltıcı azab vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Âyetlerimizden bir şey´e muttali´ olduğu zaman o, bunu eğlenti edinir, işte onlar böyle. Onlar için zillet verici bir azâb vardır,
  • İbni Kesir: Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ayetlerimizden bir şeyi bildiği zaman da onu eğlence edinmiş olur. Onlar var ya, onlar için pek zillet veren bir azab vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, onu alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
  • Diyanet Vakfi: (O) âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Âyetlerimizden bir şey, ma´lûmu olduğu vakıt da onu eğlenceye tutar, işte onlar için mühîn bir azâb var