Duhân  Suresi 19. Ayet Meali

  • وَأَن
  • لَّا
  • تَعْلُوا۟
  • عَلَى
  • ٱللَّهِ
  • ۖ
  • إِنِّىٓ
  • ءَاتِيكُم
  • بِسُلْطَٰنٍ
  • مُّبِينٍ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´a karsi üstünlük taslamayin. Süphesiz ki ben size apaçik bir delil getiriyorum.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”
  • Ali Fikri Yavuz: Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ve Allah´a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir delil ile geliyorum.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Allah´a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
  • Fizilal-il Kuran: Allah´a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
  • Hasan Basri Çantay: «Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi).
  • İbni Kesir: Allah´a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve Allah´a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Allah´a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.»
  • Diyanet Vakfi: Allah´a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum