Duhân  Suresi 24. Ayet Meali

  • وَٱتْرُكِ
  • ٱلْبَحْرَ
  • رَهْوًا
  • ۖ
  • إِنَّهُمْ
  • جُندٌ
  • مُّغْرَقُونَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Karsiya geçince denizi oldugu gibi açik birak. Çünkü onlar suda bogulacak bir ordudur."
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
  • Ali Fikri Yavuz: Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.»
  • Fizilal-il Kuran: Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
  • Hasan Basri Çantay: «Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur».
  • İbni Kesir: Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.
  • Tefhim-ul Kuran: «Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»
  • Diyanet Vakfi: Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar