Duhân  Suresi 42. Ayet Meali

  • إِلَّا
  • مَن
  • رَّحِمَ
  • ٱللَّهُ
  • ۚ
  • إِنَّهُۥ
  • هُوَ
  • ٱلْعَزِيزُ
  • ٱلرَّحِيمُ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ancak Allah´in merhamet ettigi kimseler böyle degildir. Süphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yalnız, Allah’ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değil. (Bunlar birbirlerine şefaat eden müminlerdir). Çünkü O Azîz’dir= kâfirlerden intikam alır, Rahîm’dir= müminlere merhamet eder.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak Allah´ın rahmetiyle yarlığadığı (merhamet ettiği) başka. Çünkü O, öyle güçlü, öyle merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ancak Allah´ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.
  • Fizilal-il Kuran: Yalnız Allah´ın merhamet ettiği bunun dışındadır. Şüphesiz Allah, üstündür, esirgeyendir.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kâfirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü´minleri) çok esirgeyicidir.
  • İbni Kesir: Ancak Allah´ın merhamet ettiği müstesna. Muhakkak ki O; Aziz, Rahim olanın kendisidir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah´ın rahmet ettiği kimse müstesna. Şüphe yok ki o Allah, azîzdir, rahîmdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ancak Allah´ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
  • Diyanet Vakfi: Ancak Allah´ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak Allahın rahmetiyle yarlıgadığı başka, çünkü o öyle azîz öyle rahîmdir