Duhân  Suresi 8. Ayet Meali

  • لَآ
  • إِلَٰهَ
  • إِلَّا
  • هُوَ
  • يُحْىِۦ
  • وَيُمِيتُ
  • ۖ
  • رَبُّكُمْ
  • وَرَبُّ
  • ءَابَآئِكُمُ
  • ٱلْأَوَّلِينَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ondan baska hiçbir ilâh yoktur. O hem yasatir, hem öldürür. O sizin de Rabbiniz, sizden önceki babalarinizin da Rabbidir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Yaşatır, öldürür. O, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
  • Ali Fikri Yavuz: O’ndan başka hiç bir İlâh yoktur; hem diriltir, hem öldürür. Hem sizin Rabbinizdir, hem de evvelki atalarınızın Rabbi...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´ndan başka tanrı yoktur. Hem diriltir, hem de öldürür; hem sizin Rabbiniz, hem de önceki atalarınızın Rabbidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ondan başka hiçbir ilâh yoktur. O hem yaşatır, hem öldürür. O sizin de Rabbiniz, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir.
  • Fizilal-il Kuran: O´ndan başka ilah yoktur, yaşatır, öldürür. Sizinde Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
  • Hasan Basri Çantay: Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Hem diriltir, hem öldürür O, Sizin de, geçmiş atalarınızın da Rabbi (O) dur.
  • İbni Kesir: Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbınızdır, sizden önceki atalarınızın da Rabbıdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O´ndan başka ilâh yoktur. O diriltir ve öldürür, sizin Rabbinizdir ve evvelki atalarınızın Rabbidir.
  • Tefhim-ul Kuran: O´ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir ve geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
  • Diyanet Vakfi: O´ndan başka ilâh yoktur. (Her şeyi O) diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ondan başka Tanrı yoktur, hem diriltir hem öldürür, hem sizin rabbınız hem de evvelki atalarınızın rabbı