Hadîd  Suresi 15. Ayet Meali

  • فَٱلْيَوْمَ
  • لَا
  • يُؤْخَذُ
  • مِنكُمْ
  • فِدْيَةٌ
  • وَلَا
  • مِنَ
  • ٱلَّذِينَ
  • كَفَرُوا۟
  • ۚ
  • مَأْوَىٰكُمُ
  • ٱلنَّارُ
  • ۖ
  • هِىَ
  • مَوْلَىٰكُمْ
  • ۖ
  • وَبِئْسَ
  • ٱلْمَصِيرُ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bugün artik ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilir, varacaginiz yer atestir. Size yarasan odur. Orasi ne kötü bir dönüs yeridir!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bugün artık ne sizden, ne de inkâr edenlerden bir fidye alınır. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Orası gidilecek ne kötü yerdir!
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey münafıklar), artık bugün ne sizden, ne de o kâfir olanlardan (kurtulmanız için) bir karşılık, bedel kabul edilmez. Sığınacağınız yer ateştir; size yaraşan odur. O, ne kötü bir gidiş yeridir!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık bugün ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir. Layıkınız odur, ona gidiş de ne kötüdür!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Bugün artık ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Orası ne kötü bir dönüş yeridir!
  • Fizilal-il Kuran: bu gün ne sizden ve ne de kâfirlerden fidye kabul edilmez. Varacağınız yer cehennem ateşidir. Size orası yaraşır. Orası ne kötü bir yerdir!
  • Hasan Basri Çantay: İşte bugün ne sizden (ey münafıklar), ne de (zaahiren ve baatınen) küfredenlerden hiçbir fidye (-i necat) alınmaz. Sığınacağınız yer ateşdir, size yaraşan odur. O, ne kötü gidiş yeridir!
  • İbni Kesir: Bugün, sizden ve küfretmiş olanlardan fidye kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ve o, ne kötü dönüş yeridir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık bugün ne sizden (ey ehl-i nifak) ne de kâfir olan kimselerden fidye-i necât kabul edilmez. Sizlerin sığınacağınız yer, cehennemdir. Sizin için evlâ olan odur. Ve (O) ne kötü gidiş mahallidir!»
  • Tefhim-ul Kuran: Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve küfretmekte olanlardan da. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.
  • Diyanet Vakfi: Bugün artık ne sizden ne de inkâr edenlerden bedel kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık bugün ne sizden, ne de o küfredenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir, lâyıkınız odur, ona gidiş de ne fenadır!