Hadîd  Suresi 29. Ayet Meali

  • لِّئَلَّا
  • يَعْلَمَ
  • أَهْلُ
  • ٱلْكِتَٰبِ
  • أَلَّا
  • يَقْدِرُونَ
  • عَلَىٰ
  • شَىْءٍ
  • مِّن
  • فَضْلِ
  • ٱللَّهِ
  • ۙ
  • وَأَنَّ
  • ٱلْفَضْلَ
  • بِيَدِ
  • ٱللَّهِ
  • يُؤْتِيهِ
  • مَن
  • يَشَآءُ
  • ۚ
  • وَٱللَّهُ
  • ذُو
  • ٱلْفَضْلِ
  • ٱلْعَظِيمِ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Böylece Kitab ehli, Allah´in lütfundan hiçbir sey elde edemiyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah´in elindedir, onu diledigine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunları açıkladık ki, kitap ehli, Allah’ın lütfundan hiçbir şeyi kendilerine has kılmaya güçlerinin yetmeyeceğini ve lütfun, Allah’ın elinde olduğunu, onu dilediği kimseye vereceğini bilsinler. Allah, büyük lütuf sahibidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Tâ ki, (âhir zaman peygamberine iman getirmiyen) ehl-i kitab bilsinler ki, Allah’ın fazlından hiç bir şeye güç yetiremezler. Muhakkak ki iyilik ve sevab Allah’ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah (müminlere sevab ve iyilik vermekle) çok büyük kerem sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü kendilerine kitap verilenler bilmeyecekler mi ki, Allah´ın lütfundan birşey(i elde etmey)e güç yetiremezler ve gerçekten lütuf Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah çok büyük lütuf sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Böylece Kitab ehli, Allah´ın lütfundan hiçbir şey elde edemiyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
  • Fizilal-il Kuran: Böylece yahudiler ile hristiyanlar bilsinler ki, Allah´ın lütfu kendi tekellerinde değildir. Lütuf O´nun elindedir, dilediğine verir onu. Allah büyük lütuf sahibidir.
  • Hasan Basri Çantay: Ehl-i kitâb, hakıykaten Allahın fazl (-u kerem) inden hiçbir şey´e nail olamayacaklarını, muhakkak bütün inayetin Allahın elinde bulunduğunu, onu (ancak) dileyeceği kimselere vereceğini bilmedikleri için mi (küfürde inâd ediyorlar? Halbuki bunu pek a´lâ biliyorlar da). Allah büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
  • İbni Kesir: Böylece kitab ehli, Allah´ın lutfundan hiç bir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Muhakkak ki lutuf, bütünüyle Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık ehl-i kitap bilmeyecekler midir ki, Allah´ın fazlından hiçbir şeye güç yetiremiyeceklerdir ve şüphe yok ki bütün fazl, Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Öyle ki, Kitab Ehli (Yahudi ve Hıristiyanlar) Allah´ın fazlından hiçbir şeye ´güç yetirip sahip olmadıklarını´ ve fazlın muhakkak Allah´ın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilip öğrensin. Allah, büyük fazl (üstün lütuf ve ihsan) sahibidir.
  • Diyanet Vakfi: Böylece kitap ehli, Allah´ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah´ın elindedir, onu dilediğine bahşeder. Allah, büyük lütuf sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü Ehli kitab bilmiyecek mi ki Allahın fadlından bir şey´e güç yetiremezler ve hakıkat fadıl, Allahın yedindedir, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fadıl sahibidir