Hadîd  Suresi 9. Ayet Meali

  • هُوَ
  • ٱلَّذِى
  • يُنَزِّلُ
  • عَلَىٰ
  • عَبْدِهِۦٓ
  • ءَايَٰتٍۭ
  • بَيِّنَٰتٍ
  • لِّيُخْرِجَكُم
  • مِّنَ
  • ٱلظُّلُمَٰتِ
  • إِلَى
  • ٱلنُّورِ
  • ۚ
  • وَإِنَّ
  • ٱللَّهَ
  • بِكُمْ
  • لَرَءُوفٌ
  • رَّحِيمٌ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sizi karanliklardan aydinliga çikarmak için kuluna apaçik âyetler indiren O´dur. Süphesiz Allah, size karsi çok sefkatli, çok merhametlidir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed’e apaçık âyetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (imana) çıkarmak için, Kuluna (Hz. Muhammed Aleyhi’s-Salâtü ve’s-Selâm’a) apaçık ayetler indirmekte olan O’dur. Muhakkak ki Allah, size çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiren O´dur. Muhakkak ki, Allah size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O´dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
  • Fizilal-il Kuran: O sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed´e apaçık ayetler indiriyor. Hiç kuşkusuz Allah size karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.
  • Hasan Basri Çantay: O, sizi (küfür) karanlıklar (ın) dan (îman) aydınlığ (ın) a çıkarmak için kulunun üzerine açık açık âyetler indirmekde olandır. Şübhesiz ki Allah sizi çok esirgeyen, rahmetini râygân edendir.
  • İbni Kesir: Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O´dur. Doğrusu Allah; size karşı Rauf´tur, Rahim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O, o (zât)tır ki, kulunun üzerine açık açık âyetler indirir, sizi zulmetlerden nûra çıkarması için ve şüphe yok ki Allah, sizin için elbette çok re´fetlidir, çok merhametlidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O´dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
  • Diyanet Vakfi: Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O´dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O odur ki sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak âyetler indiriyor. Muhakkak ki Allah size çok re´fetli bir rahîmdir.