Hâkka  Suresi 24. Ayet Meali

  • كُلُوا۟
  • وَٱشْرَبُوا۟
  • هَنِيٓـًٔۢا
  • بِمَآ
  • أَسْلَفْتُمْ
  • فِى
  • ٱلْأَيَّامِ
  • ٱلْخَالِيَةِ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Geçmis günlerde yaptiginiz islerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir).
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Onlara şöyle denir:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
  • Ali Fikri Yavuz: (Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için.» (denir).
  • Fizilal-il Kuran: Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.
  • Hasan Basri Çantay: «(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».
  • İbni Kesir: Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
  • Tefhim-ul Kuran: «Geride kalan günlerde, ´peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,´ afiyetle yiyin ve için.»
  • Diyanet Vakfi: (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde