İbrâhim  Suresi 30. Ayet Meali

  • وَجَعَلُوا۟
  • لِلَّهِ
  • أَندَادًا
  • لِّيُضِلُّوا۟
  • عَن
  • سَبِيلِهِۦ
  • ۗ
  • قُلْ
  • تَمَتَّعُوا۟
  • فَإِنَّ
  • مَصِيرَكُمْ
  • إِلَى
  • ٱلنَّارِ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´in yolundan saptirmak için Allah´a esler kostular. De ki: "Simdilik egleniniz! Çünkü varacaginiz yer atestir. "
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki: “Bir süre daha faydalanın. Çünkü varışınız ateşedir.”
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar, Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a eşler uydurdular. De ki: “-Eğlenip keyfinize bakın, çünkü gidişiniz muhakkak ateştir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın yolundan saptırmak için Allah´a ortaklar uydurdular. De ki: «Keyfinize bakın, çünkü gidişiniz ateşedir!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Allah´ın yolundan saptırmak için Allah´a eşler koştular. De ki: «Şimdilik eğleniniz! Çünkü varacağınız yer ateştir.»
  • Fizilal-il Kuran: Onlar insanları Allah´ın yolundan saptırmak için O´na çeşitli ortaklar koştular. Onlara de ki; «Dünya nimetlerinden elinizden geldiği kadar yararlanın bakalım, çünkü sonunda varacağınız yer cehennem ateşidir.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar Allaha, (insanları) Onun yolundan sapdırmak için, (eşler), benzerler tutdular. De ki: «(Şimdilik) eğlenin. Çünkü (nasıl olsa) dönüşünüz, hiç şübhesiz ki, ateşedir».
  • İbni Kesir: Onlar; Allah´ın yolundan saptırmak için O´na eşler koşmuşlardı. Yaşayın bakalım, varacağınız yer şüphesiz ateş olacaktır, de.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah için şerikler edindiler, O´nun yolundan saptırmak için. De ki: «Faidelenin, sonra muhakkak ki, dönüp gideceğiniz yer, ateştir.»
  • Tefhim-ul Kuran: O´nun yolundan saptırmak için Allah´a eşler koştular. De ki: «Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir.»
  • Diyanet Vakfi: (İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O´na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve Allahın yolundan sapıtmak için Allaha menendler uydurdular, de ki: keyfinize bakın çünkü gidişiniz ateşedir