İbrâhim  Suresi 34. Ayet Meali

  • وَءَاتَىٰكُم
  • مِّن
  • كُلِّ
  • مَا
  • سَأَلْتُمُوهُ
  • ۚ
  • وَإِن
  • تَعُدُّوا۟
  • نِعْمَتَ
  • ٱللَّهِ
  • لَا
  • تُحْصُوهَآ
  • ۗ
  • إِنَّ
  • ٱلْإِنسَٰنَ
  • لَظَلُومٌ
  • كَفَّارٌ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, Kendisinden isteyebileceginiz her seyi size verdi. Allah´in nimetini saymak isterseniz sayamazsiniz! Dogrusu insan çok zalim, çok nankördür.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah’ın nimetlerini saymaya kalkışsanız sayamazsınız. Şüphesiz insan çok zalimdir, çok nankördür.
  • Ali Fikri Yavuz: Hem Allah istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah’ın bunca nimetini teker teker saymağa kalkışsanız, onu kısım kısım bile sayamazsınız. Gerçekten insan çok zalimdir, çok nankördür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi; öyle ki, Allah´ın nimetini saysanız onu bitiremezsiniz. Gerçekten insan çok zalim, çok nankördür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : O, Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size verdi. Allah´ın nimetini saymak isterseniz sayamazsınız! Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür.
  • Fizilal-il Kuran: O size kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi verdi. Eğer Allah´ın nimetlerini sayacak olursanız, onları bitiremezsiniz. Kuşkusuz insan çok zalim ve son derece nankördür.
  • Hasan Basri Çantay: O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Eğer Allahın (bunca) ni´metini birer birer saymak isterseniz (ne mümkin?) siz (onları) icmal suretiyle bile sayamazsınız. Hakıykat, insan çok zulümkârdır, çok nankördür.
  • İbni Kesir: O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Allah´ın nimetini sayacak olsanız; bitiremezsiniz. Doğrusu insan, pek zalim ve nankördür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve size istedikleriniz şeylerin hepsinden vermiştir ve Eğer Allah´ın nîmetini sayacak olsanız sayıp bitiremezsiniz. Şüphe yok ki insan elbette çok zalîmdir, çok nankördür.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah´ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür.
  • Diyanet Vakfi: O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah´ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi öyle ki Allahın nı´metini saysanız onu bitiremezsiniz, her halde insan, çok zâlim, çok nankör