İbrâhim  Suresi 42. Ayet Meali

  • وَلَا
  • تَحْسَبَنَّ
  • ٱللَّهَ
  • غَٰفِلًا
  • عَمَّا
  • يَعْمَلُ
  • ٱلظَّٰلِمُونَ
  • ۚ
  • إِنَّمَا
  • يُؤَخِّرُهُمْ
  • لِيَوْمٍ
  • تَشْخَصُ
  • فِيهِ
  • ٱلْأَبْصَٰرُ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Peygamber! Sakin zalimlerin yaptiklarindan Allah´in gâfil oldugunu sanma! Ancak Allah, onlarin cezalarini, gözlerin disa firlayacagi güne erteler.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sakın, Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gözlerin dehşetle bakakalacağı bir güne erteliyor.
  • Ali Fikri Yavuz: Asla zalimlerin yapacağı şeyden, Allah’ı gafil sanma. Ancak Allah onların azabını öyle bir güne bırakıyor ki, o gün gözler korkudan dikilir kalır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunları an ve sakın Allah´ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! O, onları sadece öyle bir güne erteliyor ki, o gün gözler belerir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ey Peygamber! Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah´ın gâfil olduğunu sanma! Ancak Allah, onların cezalarını, gözlerin dışa fırlayacağı güne erteler.
  • Fizilal-il Kuran: Sakın, Allah´ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Yalnız onlarla hesaplaşmayı gözlerin şaşkınlıktan donakalacağı bir güne erteliyor.
  • Hasan Basri Çantay: O zaalimlerin yapacaklarından Allâhı gaafil zannetme sakın. O bunları ancak öyle bir gün için geçikdiriyor ki o (gün) gözler (şaşkınlıkla) belerib kalacakdır.
  • İbni Kesir: Zalimlerin yaptıklarından Allah´ı gafil sanma. Onları sadece gözlerin dehşetle belireceği bir güne kadar tehir etmektedir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah Teâlâ´yı zalimlerin yapar oldukları şeylerden gâfil sanma. Onları, kendisinde gözlerin yerlerinde karar edemeyeceği bir gün için tehir eder.
  • Tefhim-ul Kuran: (Ey Muhammed,) Allah´ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
  • Diyanet Vakfi: (Resûlüm!) Sakın, Allah´ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunları an ve sakın Allahı zalimlerin yaptıklarından gafil sanma, onları o, ancak öyle bir güne te´hır eder ki o gün gözler belerir