İbrâhim  Suresi 45. Ayet Meali

  • وَسَكَنتُمْ
  • فِى
  • مَسَٰكِنِ
  • ٱلَّذِينَ
  • ظَلَمُوٓا۟
  • أَنفُسَهُمْ
  • وَتَبَيَّنَ
  • لَكُمْ
  • كَيْفَ
  • فَعَلْنَا
  • بِهِمْ
  • وَضَرَبْنَا
  • لَكُمُ
  • ٱلْأَمْثَالَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Siz, kendilerine zulmedenlerin yurtlarinda oturdunuz. Onlara nasil azab ettigimiz size apaçik belli oldu. Ve size misaller de vermistik.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Kendilerine zulmedenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara ne yaptığımız ise size belli olmuştu. Size misaller de vermiştik.”
  • Ali Fikri Yavuz: Siz, nefislerine zulmeden kavimlerin diyarında da yerleştiniz; onlara nasıl azab ettiğimiz size zâhir oldu. Size (ibret alacak) misaller de gösterdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz de kendilerine zulmedenlerin yurtlarına yerleştiniz; onlara neler yaptığımız, size apaçık belli oldu ve size örnekler verdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Siz, kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl azab ettiğimiz size apaçık belli oldu. Ve size misaller de vermiştik.
  • Fizilal-il Kuran: Oysa daha önce kendilerine zulmetmiş olanların yurtlarında yaşadınız, onlara ne yaptığımızı açıkça öğrendiniz, size bu konuda çeşitli örnekler anlattık.
  • Hasan Basri Çantay: Siz (Âd ve Semud kavmleri gibi) nefislerine zulmedenlerin diyarında da yerleşdiniz. Onlara neler yapdığımız sizin için apaçık meydana çıkdı. Size (bu hususta) bir çok misâller de gösterdik.
  • İbni Kesir: Üstelik kendilerine zulmedenlerin yerlerinde oturdunuz, onlara yaptıklarımız ise sizlere açıklanmıştı. Size misaller vermiştik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki, siz nefislerine zulmetmiş olanların yurtlarında ikamet etmiş ve onlara neler yapmış olduğumuz sizin için apaçık belli olmuş idi ve sizin için misaller de beyan etmiştik.
  • Tefhim-ul Kuran: Siz, kendi nefislerine zulmedenlerin yerleştikleri yerlerde oturmuştunuz. Onlara ne yaptığımız size açıklanmıştı ve size örnekler vermiştik.
  • Diyanet Vakfi: «(Sizden önce) kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl muamele ettiğimiz size apaçık belli oldu. Ve size misaller de verdik.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz de o kendilerine zulm etmiş olanların meskenlerine sakin oldunuz, onlara nasıl yaptığımız ise sizce tebeyyün etti ve size emsal gösterdik