İnsân  Suresi 1. Ayet Meali

  • بِسْمِ
  • ٱللَّهِ
  • ٱلرَّحْمَٰنِ
  • ٱلرَّحِيمِ
  • هَلْ
  • أَتَىٰ
  • عَلَى
  • ٱلْإِنسَٰنِ
  • حِينٌ
  • مِّنَ
  • ٱلدَّهْرِ
  • لَمْ
  • يَكُن
  • شَيْـًٔا
  • مَّذْكُورًا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gerçekten insan üzerine dehirden (zamandan) öyle bir müddet geldi ki o zaman o, anilmaya deger bir sey degildi.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsan (henüz) anılır bir şey değilken (yaratılmamışken) üzerinden uzunca bir zaman geçti.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten insan üzerine dehirden öyle bir zaman geçti ki, o vakit insan alınır, (insanlıkla tanınır) bir şey değildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gerçekten insan üzerinden öyle uzun bir süre gelip geçti ki o anılmaya değer bir şey bile değildi?!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Gerçekten insan üzerine dehirden (zamandan) öyle bir müddet geldi ki o zaman o, anılmaya değer bir şey değildi.
  • Fizilal-il Kuran: İnsan, anılmaya değer bir varlık olmadan önce uzun yıllar geçti, öyle değil mi?
  • Hasan Basri Çantay: İnsanın üzerine uzun devirden öyle bir zaman gel (ib geç) di ki (o vakit) o, anılmıya değer bir şey bile değildi.
  • İbni Kesir: İnsanın üzerinden, dehrden bir zaman geçmiştir ki o, henüz anılmaya değer bir şey bile değildi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (1-3) Muhakkak insan üzerine gayri mahdut zamandan bir mahdut zaman gelmiştir ki, (o zaman da bilinip) yâdolunmuş bir şey olmamıştı. Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık. Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, insanın üzerinden, daha kendisi anılmaya değer bir şey değilken, uzun zamanlardan (dehr) bir süre (hîn) gelip geçti.
  • Diyanet Vakfi: İnsanın üzerinden, henüz kendisinin anılan bir şey olmadığı uzun bir süre geçmedi mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fil´hakîka geldi insan üzerine dehirden bir müddet o anılır bir şey olmadı