İnsân  Suresi 3. Ayet Meali

  • إِنَّا
  • هَدَيْنَٰهُ
  • ٱلسَّبِيلَ
  • إِمَّا
  • شَاكِرًا
  • وَإِمَّا
  • كَفُورًا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kuskusuz biz ona yolu gösterdik; ister sükredici olsun, ister nankör.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Muhakkak Biz ona (doğru) yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör kafir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.
  • Fizilal-il Kuran: Biz ona yolu gösterdik. Artık ister şükreder isterse nankör olur.
  • Hasan Basri Çantay: Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir).
  • İbni Kesir: Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (1-3) Muhakkak insan üzerine gayri mahdut zamandan bir mahdut zaman gelmiştir ki, (o zaman da bilinip) yâdolunmuş bir şey olmamıştı. Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık. Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
  • Diyanet Vakfi: Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şâkir olsun ister nankör kâfir