İsrâ  Suresi 22. Ayet Meali

  • لَّا
  • تَجْعَلْ
  • مَعَ
  • ٱللَّهِ
  • إِلَٰهًا
  • ءَاخَرَ
  • فَتَقْعُدَ
  • مَذْمُومًا
  • مَّخْذُولًا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah ile birlikte baska bir ilâh edinme! Yoksa kinanmis ve yalniz basina birakilmis olarak oturup kalirsin.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah ile birlikte başka bir ilah edinme ki, kınanmış, yalnız başına bırakılmış kalmayasın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
  • Fizilal-il Kuran: Allah´a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın.
  • Hasan Basri Çantay: Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun.
  • İbni Kesir: Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah ile beraber başka ilâh ittihaz etme. Sonra kınanmış ve rüsvay olmuş bir halde kalırsın.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
  • Diyanet Vakfi: Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın ma´ıyyetinde diğer bir ilâh yapma ki mezmum, mahzul kalmıyasın