İsrâ  Suresi 35. Ayet Meali

  • وَأَوْفُوا۟
  • ٱلْكَيْلَ
  • إِذَا
  • كِلْتُمْ
  • وَزِنُوا۟
  • بِٱلْقِسْطَاسِ
  • ٱلْمُسْتَقِيمِ
  • ۚ
  • ذَٰلِكَ
  • خَيْرٌ
  • وَأَحْسَنُ
  • تَأْوِيلًا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ölçtügünüz zaman tam ölçün ve dogru terazi ile tartin. Bu hem daha hayirlidir ve sonuç itibariyle de daha güzeldir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ölçtüğünüzde ölçmeyi tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından daha güzeldir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ölçtüğünüz zaman tam ölçün, doğru terazi ile tartın. Bu (doğru ölçmek ticaretiniz için) daha hayırlıdır ve netice itibariyle de daha güzeldir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ölçtüğünüz vakit tam ve doğru terazi ile tartın; bu hem hayırlı, hem de sonuç bakımından daha güzeldir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu hem daha hayırlıdır ve sonuç itibariyle de daha güzeldir.
  • Fizilal-il Kuran: Bir şey ölçerken tam ölçünüz, tartılarınızda doğru terazi kullanınız. Bu tutum hem dünyada daha hayırlıdır, hem de ahirete ilişkin sonucu bakımından daha güzeldir.
  • Hasan Basri Çantay: Ölçdüğünüz vakit da ölçeği tam yapın. Doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha hayırlıdır, hem aakıbeti i´tibariyle daha güzeldir.
  • İbni Kesir: Ölçtüğünüz zaman da; ölçüyü tam tutun. Ve dosdoğru ölçekle tartın. Bu, daha hayırlı ve netice itibariyle daha güzeldir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ölçtüğünüz zaman ölçüye tam riâyette bulunun ve dosdoğru terazi ile tartınız. Bu hayırlıdır ve akıbeti daha güzeldir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.
  • Diyanet Vakfi: Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ölçtüğünüz vakıt da tam ölçün ve doğru terazi ile tartın, bu hem hayırlı hem de akıbetçe daha güzeldir