İsrâ  Suresi 37. Ayet Meali

  • وَلَا
  • تَمْشِ
  • فِى
  • ٱلْأَرْضِ
  • مَرَحًا
  • ۖ
  • إِنَّكَ
  • لَن
  • تَخْرِقَ
  • ٱلْأَرْضَ
  • وَلَن
  • تَبْلُغَ
  • ٱلْجِبَالَ
  • طُولًا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yeryüzünde kibir ve azametle yürüme! Çünkü sen asla yeri yaramazsin ve boyca da daglara erisemezsin.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü sen yeri asla yaramazsın, boyca da dağlara asla erişemezsin.
  • Ali Fikri Yavuz: Yer yüzünde kibir ve azametle yürüme, çünkü sen, aslâ Arz’ı yaramazsın ve boyca da dağlara erişemezsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yeryüzünde azametle yürüme; çünkü sen ne yeri yutabilirsin, ne de boyca dağlara yetişebilirsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Yeryüzünde kibir ve azametle yürüme! Çünkü sen asla yeri yaramazsın ve boyca da dağlara erişemezsin.
  • Fizilal-il Kuran: Yeryüzünde şımarıklık taslayarak yürüme. Çünkü sen ne yeri delebilirsin, ve ne de boyca dağlara erebilirsin.
  • Hasan Basri Çantay: Yer (yüzün) de kibr-ü azametle yürüme. Çünkü (ne kadar bassan) arzı cidden yaramazsın, boyca da asla dağlara eremezsin!..
  • İbni Kesir: Yeryüzünde kibirlenerek yürüme. Şüphesiz ki sen, ne yeri yarabilirsin, ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yeryüzünde mütekebbirâne bir halde yürüme. Şüphe yok ki, sen ne yeri yırtabilirsin ve ne de boyca dağlara yetişebilirsin.
  • Tefhim-ul Kuran: Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin.
  • Diyanet Vakfi: Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma. Çünkü sen (ağırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de dağlarla ululuk yarışına girebilirsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem Yer yüzünde azametle yürüme, çünkü sen ne Arzı yırtabilirsin, ne de boyca dağlara yetişebilirsin