İsrâ  Suresi 45. Ayet Meali

  • وَإِذَا
  • قَرَأْتَ
  • ٱلْقُرْءَانَ
  • جَعَلْنَا
  • بَيْنَكَ
  • وَبَيْنَ
  • ٱلَّذِينَ
  • لَا
  • يُؤْمِنُونَ
  • بِٱلْءَاخِرَةِ
  • حِجَابًا
  • مَّسْتُورًا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sen Kur´ân´i okudugun zaman biz, seninle ahirete inanmayanlarin arasina görünmez bir perde çekeriz.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kur’an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
  • Ali Fikri Yavuz: Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de sen Kur´an´ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Sen Kur´ân´ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, sen Kur´an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.
  • Hasan Basri Çantay: Sen Kur´ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.
  • İbni Kesir: Kur´an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Kur´an´ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz.
  • Tefhim-ul Kuran: Kur´an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
  • Diyanet Vakfi: Biz, Kur´an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de sen Kur´anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Âhırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz