İsrâ  Suresi 88. Ayet Meali

  • قُل
  • لَّئِنِ
  • ٱجْتَمَعَتِ
  • ٱلْإِنسُ
  • وَٱلْجِنُّ
  • عَلَىٰٓ
  • أَن
  • يَأْتُوا۟
  • بِمِثْلِ
  • هَٰذَا
  • ٱلْقُرْءَانِ
  • لَا
  • يَأْتُونَ
  • بِمِثْلِهِۦ
  • وَلَوْ
  • كَانَ
  • بَعْضُهُمْ
  • لِبَعْضٍ
  • ظَهِيرًا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Muhammed! De ki: "Yemin olsun, eger insanlar ve cinler bu Kur´ân´in benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine yardimci olsalar bile, yine onun bir benzerini meydana getiremeyeceklerdir."
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Andolsun, insanlar ve cinler bu Kur’an’ın bir benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine de destek olsalar, yine onun benzerini getiremezler.”
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Rasûlüm, de ki: “- Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur’ân’ın benzerini getirmek üzere toplansalar, birbirlerine yardımcı da olsalar, yine onun benzerini getiremezler.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Yemin ederim eğer insanlar ve cinler bu Kur´an´ın benzerini getirmek üzere toplansalar, birbirlerine yardımcı bile olsalar onun bir benzerini getiremezler.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ey Muhammed! De ki: «Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur´ân´ın benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine yardımcı olsalar bile, yine onun bir benzerini meydana getiremeyeceklerdir.»
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Eğer tüm insanlar ve cinler bu Kur´an´ın bir benzerini ortaya koymak amacı ile biraraya gelseler, ne kadar birbirlerine yardım etseler de onun bir benzerini ortaya koyamazlar.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Andolsun, ins-ü cin şu Kur´ânın benzerini (meydana) getirmeleri için bir araya toplansa, yekdiğerine yardımcı da olsalar, yine onun benzerini getiremezler».
  • İbni Kesir: De ki: İnsanlar ve cinnler bu Kur´an´ın bir benzerini getirmek için toplansalardı; birbirlerine yardımcı da olsalar onun bir benzerini getiremezlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Andolsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur´an´ın bir mislini getirmek üzere toplanacak olsalar, elbette onun bir mislini getiremeyeceklerdir. Velev ki, bazıları bazılarına yardımcı olsun.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Eğer bütün ins ve cin (toplulukları), bu Kur´an´ın bir benzerini getirmek üzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekçi olsa bile- onun bir benzerini getiremezler.»
  • Diyanet Vakfi: De ki: Andolsun, bu Kur´an´ın bir benzerini ortaya koymak üzere insü cin bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, onun benzerini ortaya getiremezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: yemin ederim eğer İns-ü Cinn bu Kur´anın mislini getirmek üzere toplansalar bir mislini getiremezler, birbirlerine zahîr de olsalar