İsrâ  Suresi 92. Ayet Meali

  • أَوْ
  • تُسْقِطَ
  • ٱلسَّمَآءَ
  • كَمَا
  • زَعَمْتَ
  • عَلَيْنَا
  • كِسَفًا
  • أَوْ
  • تَأْتِىَ
  • بِٱللَّهِ
  • وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
  • قَبِيلًا
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Yahut söyleyip zannettigin gibi, gögü basimiza parça parça düsüresin veya Allah´i ve melekleri söyledigine sahit getiresin. "
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (90-93) Dediler ki: “Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz.” De ki: “Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resûl olarak gönderilen bir beşerim.”
  • Ali Fikri Yavuz: Yahud söyleyip zannettiğin gibi, semayı parça parça azab olarak üzerimize düşüresin, yahud Allah’ı ve melekleri söylediğine şâhid getiresin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşüresin veya Allah´ı ve melekleri kefil getiresin,
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Yahut söyleyip zannettiğin gibi, göğü başımıza parça parça düşüresin veya Allah´ı ve melekleri söylediğine şahit getiresin.»
  • Fizilal-il Kuran: Ya da iddia ettiğin gibi göğü parça parça başımıza indirmeli, yahut Allah´ı ve melekleri karşımıza getirmelisin.
  • Hasan Basri Çantay: «Yahud iddia etdiğin gibi gök yüzünü üstümüze parça parça düşüresin veya Allahı ve melekleri kefil getiresin».
  • İbni Kesir: Yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşüresin veya Allah ı ve melekleri karşımıza getiresin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Veya göğü zû´m ettiğin gibi üzerimize parça parça düşüresin veya Allah´ı ve melekleri âşikâre olarak karşımıza getiresin.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Veya öne sürdüğün gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Allah´ı ve melekleri karşımıza (şahid olarak) getirmelisin,»
  • Diyanet Vakfi: «Yahut, iddia ettiğin gibi, üzerimize gökten parçalar yağdırmalısın veya Allah´ı ve melekleri gözümüzün önüne getirmelisin.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yâhud zu´mettiğin gibi üzerimize Semayı kıt´a kıt´a düşüresin, yâhud Allahı ve Melekleri kefil getiresin