Kaf  Suresi 16. Ayet Meali

  • وَلَقَدْ
  • خَلَقْنَا
  • ٱلْإِنسَٰنَ
  • وَنَعْلَمُ
  • مَا
  • تُوَسْوِسُ
  • بِهِۦ
  • نَفْسُهُۥ
  • ۖ
  • وَنَحْنُ
  • أَقْرَبُ
  • إِلَيْهِ
  • مِنْ
  • حَبْلِ
  • ٱلْوَرِيدِ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun insani biz yarattik ve nefsinin kendisine fisildadiklarini biliriz. Ve biz ona sah damarindan daha yakiniz.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona verdiği vesveseyi de biz biliriz. Çünkü biz, ona şah damarından daha yakınız.
  • Ali Fikri Yavuz: And olsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler verdiğini de biliriz; biz ona şah damarından daha yakınız (her halinden haberdarız ve her an kudretimiz altındadır).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, insanı Biz yarattık, nefsinin onu ne ile vesveselendirdiğini biliriz ve Biz ona habl-i verid´den (şah damarından) daha yakınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz. Ve biz ona şah damarından daha yakınız.
  • Fizilal-il Kuran: Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne fısıldadığını biliriz, çünkü biz ona şah damarından daha yakınız.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun, insanı biz yaratdık. Nefsinin ona ne vesveseler vermekde olduğunu da biliriz. (Çünkü) biz ona şah damarından daha yakınız.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; insanı, Biz yarattık ve nefsinin kendisine ne fısıldadığını da biliriz. Biz, ona şah damarından daha yakınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve andolsun ki, Biz insanı yarattık ve ona nefsinin ne vesvese verdiğini de biliriz ve Biz ona şah damarından daha yakınız.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
  • Diyanet Vakfi: Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz ve biz ona şah damarından daha yakınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem şanıma kasem ederim ki hakıkat insanı biz yarattık ve biliriz; nefsi onu ne ile vesveselendirir ve biz ona «habl-i verîd»den daha yakınızdır.