Kaf  Suresi 19. Ayet Meali

  • وَجَآءَتْ
  • سَكْرَةُ
  • ٱلْمَوْتِ
  • بِٱلْحَقِّ
  • ۖ
  • ذَٰلِكَ
  • مَا
  • كُنتَ
  • مِنْهُ
  • تَحِيدُ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ölüm sarhoslugu gerçekten geldiginde, "Ey insan! Iste bu senin öteden beri kaçtigin seydir." denir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ölüm sarhoşluğu bir hakikat olarak insana gelir de ona, “İşte bu, senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir” denir.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de ölüm sarhoşluğu (can çekişme) gerçek olarak gelmiştir. (Ey insanoğlu!) işte bu, senin kaçıp durduğun şey!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde: «İşte o senin kaçıp durduğun!» diye.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, «Ey insan! İşte bu senin öteden beri kaçtığın şeydir.» denir.
  • Fizilal-il Kuran: Ölüm sarhoşluğu bir gün Hakk´ı getirir de «İşte ey insan bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir» denir.
  • Hasan Basri Çantay: (Bir gün bakarsın ki) ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelmiş. «İşte bu, senin kaçıb durduğun şey» (denilmiş) dir.
  • İbni Kesir: Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte bu; senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ölümün şiddeti bihakkın gelince: «İşte bu, kendisinden kaçınır olduğun şey» (denilecektir).
  • Tefhim-ul Kuran: O ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) «İşte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir» (denildiği zaman da).
  • Diyanet Vakfi: Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve ölüm sekeratı hakk ile geldikte işte diye: o senin kaçıp durduğun