Kamer  Suresi 14. Ayet Meali

  • تَجْرِى
  • بِأَعْيُنِنَا
  • جَزَآءً
  • لِّمَن
  • كَانَ
  • كُفِرَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Nankörlük edilen (kulumuz)e bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akip gidiyordu.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Gemi, inkâr edilen kimseye (Nuh’a) bir mükâfat olarak gözetimimiz altında yüzüyordu.
  • Ali Fikri Yavuz: Öyle ki, muhafazamız altında akıb gidiyordu. Bunu, (peygamberlik nimeti) inkâr edilen Nuh’a, bir mükâfat olarak yaptık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): gözetimimiz altında yürüyüp yol alıyordu, inkar ve nankörlüğe uğramış kimseye mükafat olmak üzere.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Nankörlük edilen (kulumuz)a bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
  • Fizilal-il Kuran: Mesajı inkar edilen kulumuza ödül olarak bu gemi gözetimimiz altında yüzüyordu.
  • Hasan Basri Çantay: ki (o gemi; hakkında) nankörlük edilmiş bulunan (o zât) e bir mükâfat olmak üzere, bizim gözlerimiz önünde akıb gidiyordu.
  • İbni Kesir: Küfredilmiş olana mükafat olmak üzere Bizim gözetimimizle yüzüyordu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (13-14) Ve O´nu (Nûh´u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm´a) bir mükâfaat olarak.
  • Tefhim-ul Kuran: Gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi. (Kendisine ve getirdiklerine karşı) Küfredilip nankörlük edilmiş olan (Nuh)´a bir mükafat olmak üzere.
  • Diyanet Vakfi: İnkâr edilmiş olana (Nuh´a) bir mükâfat olmak üzere gemi, gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Nezaretimizle giderdi o nankörlük edilen zata bir mükâfat olarak