Kamer  Suresi 22. Ayet Meali

  • وَلَقَدْ
  • يَسَّرْنَا
  • ٱلْقُرْءَانَ
  • لِلذِّكْرِ
  • فَهَلْ
  • مِن
  • مُّدَّكِرٍ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun biz Kur´ân´i ögüt almak için kolaylastirdik. Ögüt alan yok mudur?
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
  • Ali Fikri Yavuz: And olsun ki, biz Kur’an’ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, Kur´an´ı düşünmek için kolaylaştırdık, fakat düşünen mi var?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Andolsun biz Kur´ân´ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
  • Fizilal-il Kuran: Biz Kur´an´dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan?
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz Kur´ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde var mı bir düşünen?
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, Kur´an´ı, düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (21-22) O halde nâsıl olmuş oldu azabım ve tehditlerim? Ve kasem olsun ki, Biz Kur´an´ı düşünülmek için kolaylaştırdık, fakat düşünen var mı?
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun biz Kur´an´ı zikr (ile öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
  • Diyanet Vakfi: Andolsun biz Kur´an´ı düşünüp öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mu?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şanım namına Kur´anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?