Kamer  Suresi 31. Ayet Meali

  • إِنَّآ
  • أَرْسَلْنَا
  • عَلَيْهِمْ
  • صَيْحَةً
  • وَٰحِدَةً
  • فَكَانُوا۟
  • كَهَشِيمِ
  • ٱلْمُحْتَظِرِ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz onlarin üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; agilcinin topladigi çali çirpi kirintilari gibi kirilip dökülüverdiler.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.
  • Ali Fikri Yavuz: Çünkü biz, üzerlerine korkunç bir ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyib ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü Biz üzerlerine tek bir sayha gönderiverdik; ağılcı çırpısı gibi kırılıp dökülüverdiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı çalı çırpı kırıntıları gibi kırılıp dökülüverdiler.
  • Fizilal-il Kuran: Onların üzerine bir tek çığlık saldık da ağıl bekçisinin biriktirdiği kuru ot yığınlarına dönüştüler.
  • Hasan Basri Çantay: Çünkü biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de hayvan ağılına konan kuru çalı çırpı ve otlar gibi oluverdiler.
  • İbni Kesir: Nitekim üzerlerine bir tek çığlık gönderdik de ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (30-31) O halde nasıl olmuş oldu azabım ve tehdidim? Muhakkak ki, onların üzerlerine bir sayha gönderdik. Artık onlar ağıla konmuş kuru ot gibi oldular.
  • Tefhim-ul Kuran: Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderiverdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
  • Diyanet Vakfi: Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü biz üzerlerine tek bir sayha salıverdik, ağılcı çırpısı gibi kırılıp döküle kaldılar