Kamer  Suresi 7. Ayet Meali

  • خُشَّعًا
  • أَبْصَٰرُهُمْ
  • يَخْرُجُونَ
  • مِنَ
  • ٱلْأَجْدَاثِ
  • كَأَنَّهُمْ
  • جَرَادٌ
  • مُّنتَشِرٌ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gözleri düskün düskün (zelil ve hakir) kabirlerinden çikarlar, sanki yayilan çekirgeler gibidirler.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (6-7) O hâlde sen de onlardan yüz çevir. Onlar, o davetçinin (İsrafil’in benzeri görülmemiş) bilinmedik (korkunç) bir şeye çağırdığı gün, gözleri düşmüş bir hâlde dağılmış çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.
  • Ali Fikri Yavuz: (Korkudan) gözleri baygın olarak kabirlerden çıkacaklar; etrafa yayılan çekirgeler gibi...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gözleri düşkün düşkün sanki yayılan çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Gözleri düşkün düşkün (zelil ve hakir) kabirlerinden çıkarlar, sanki yayılan çekirgeler gibidirler.
  • Fizilal-il Kuran: Mezarlarından donuk ve ürkek bakışlarla çıkarak çekirge sürüsü gibi etrafa yayılırlar.
  • Hasan Basri Çantay: gözleri zelîl ve hakıyr (dönüş) olarak, (hepsi de) çıvgın (ve yaygın) çekirgeler gibi, kabirler (in) den çıkacaklar,
  • İbni Kesir: Gözleri hor ve hakir olarak, yaygın çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Gözlerî zeliller olarak kabirlerinden çıkacaklardır. Sanki onlar dağılmış çekirgelerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Gözler ´zillet ve dehşetten düşmüş olarak´, sanki ´etrafa serpilen´ çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.
  • Diyanet Vakfi: (7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gözleri düşgün düşgün kabirlerden çıkarlar, sanki çıvgın çekirgeler gibi