Kamer  Suresi 8. Ayet Meali

  • مُّهْطِعِينَ
  • إِلَى
  • ٱلدَّاعِ
  • ۖ
  • يَقُولُ
  • ٱلْكَٰفِرُونَ
  • هَٰذَا
  • يَوْمٌ
  • عَسِرٌ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O çagirana kosarak, kâfirler: "Bu çetin bir gündür." derler.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.
  • Ali Fikri Yavuz: Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çağırana koşarak, kafirler: «Bu çok çetin bir gündür!» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler.
  • Fizilal-il Kuran: Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
  • Hasan Basri Çantay: o da´vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
  • İbni Kesir: O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
  • Tefhim-ul Kuran: Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»
  • Diyanet Vakfi: (7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çağırana koşarak, der ki kâfirler: Bu pek zorlu bir gündür.